Женщины-служительницы в посланиях апостола Павла

Эта статья является частью цикла Женщина в Библии и Женщины в посланиях апостола Павла.

В своих посланиях апостол Павел одобрительно отзывался о женщинах, известных трудами в церкви. В этой статье приведены некоторые примеры по данной теме с различными интерпретациями текстов апостола Павла.

Прискилла

Акила и Прискилла
Акила и Прискилла

В посланиях апостола Павла (как и в книге Деяний апостолов) неоднократно упоминается супружеская пара: Прискилла и Акила, которые совместно занимались миссионерским служением, и в доме которых собиралась христианская община. Они также сопровождали Павла в его миссионерском путешествии. О них Павел пишет Римской церкви: "Приветствуйте Прискиллу и Акилу, сотрудников моих во Христе Иисусе (которые голову свою полагали за мою душу, которых не я один благодарю, но и все церкви из язычников), и домашнюю их церковь" (Рим. 16:3-4). Аналогично (хотя более коротко) просьба об их приветствии содержится в Послании Тимофею (2 Тим. 4:19). Павел также передает от них приветствие Коринфской церкви (1 Кор. 16:19).

 

В посланиях Римлянам и Тимофею имя Прискиллы упомянается первым, а имя ее мужа вторым. Данное обстоятельство служит аргументом в пользу того, что в ранней христианской церкви не было жесткой гендерной иерархии. (В 18 главе Книги Деяний, где эта супружеская пара упомянута несколько раз (18:2-3, 18, 19, 26), в синодальном переводе имя Акилы поставлено первым. Однако, в современных переводах на русский язык, как и в переводах на другие языки, имя Прискиллы упоминается первым в трех стихах (18, 19, 26)[1], либо двух (18, 26, если в 19-м стихе стоит местоимение множественного числа)[2]. 

 

По поводу того, почему Прискилла неоднократно упомянается первой перед Акилой, существуют версии интерпретаторов, что она занимала выдающуюся роль в церкви или в обществе[3]. Некоторые авторы предполагают, что ее статус в обществе был выше статуса ее мужа[4]. Пресвитерианский богослов Уильям Баркли высказывает гипотезу о том, что Прискилла была из аристократического римского рода, а Акила - простым иудейским ремесляником. В случае правоты этого предположения христианство разрушило сословные границы, позволив этой паре пожениться. Однако, Баркли допускает возможность другой версии: о том, что оба были вольноотпущенными рабами[5]. Толковая Библия Лопухина комментирует упоминание Прискиллы первой таким образом, что у нее были особые заслуги перед церковью[6]. По мнению некоторых авторов, Прискилла могла даже выступать в роли главы семьи[7]. В любом случае очевидно, что она была достаточно уважаемой женщиной.

Дьяконисса Фива

Дьяконисса Фива
Дьяконисса Фива

В Послании Римлянам Апостол Павел пишет также о женщине-дьяконе: "Представляю вам Фиву, сестру нашу, диакониссу церкви Кенхрейской. Примите ее для Господа, как прилично святым, и помогите ей, в чем она будет иметь нужду у вас, ибо и она была помощницею многим и мне самому" (Рим. 16:1). Слово, указывающее на дьяконское служение в этом тексте, в древнегреческом оригинале употреблено с артиклем мужского рода, а не женского[8]: "мужчина-диакон" (ὁ διάκονος), а не "женщина-дьякон" (ἡ διάκονος) или "диаконисса" (ἡ διακόνισσα, слово, вошедшее в греческий язык значительно позднее).

 

Это единственное место в Новом завете, где женщина прямо называется "дьяконом"[9], хотя среди богословов нет единого мнения о том, было ли в ранней церкви служение женщины-дьякона официальным статусом, равнозначным служению мужчин-дьяконов, или же это слово применительно к женщине подразумевает служение в более общем смысле без официального статуса[4]. С точки зрения христианских эгалитаристов, упоминание апостолом Павлом женщины-дьякона служит аргументом в пользу возможности женщине служить в церкви аналогично мужчинам. Хотя в ответ на этот аргумент более консервативные богословы высказывают возражение, что служение женщин в древней церкви отличалось от служения мужчин[5], остается фактом то, что в тексте апостола Павла к женщине употреблен тот же термин, что и к мужчине.

Женщины в 1-ом Послании Тимофею 3:11

По мнению многих исследователей, служение дьяконисс подразумевается также в Первом послании Тимофею: в тексте, где говорится, какими должны быть дьяконы, а затем упомянуты женщины[8]. В синональном переводе об этих женщинах говорится: "равно и жены их должны быть честны, не клеветницы, трезвы, верны во всем" (1 Тим. 3:11) как о характеристиках жен дьяконов. Однако, греческий оригинал не содержит местоимения "их", что позволило библеистам интерпретировать этих женщин как служительниц церкви параллельно мужчинам-дьяконам, либо как жен дьяконов[4][5][10][11][12].

 

По мнению известного баптистского богослова Джона МакАртура, в пользу того, что текст говорит о дьяконах женского пола, свидетельствуют следующие особенности текста[13]:

  • слово "так же" ("равно", "так же точно"),  которое логично понимать как указание на третью служебную группу после пресвитеров и мужчин-дьяконов (в апостольское время термины "епископ" и "пресвитер" подразумевали одно служение);
  • отсутствие притяжательного местоимения или определённого артикля, указывающего на то, что это жены диаконов;
  • отсутствие перечисления требований к женам пресвитеров (вопрос: почему нет требования к женам пресвитеров, но должно быть к женам дьяконов?);
  • в греческом языке (времен ранней церкви) не было слова "диаконисса", поэтому Павел употреблял слово "дьякон" как к мужчинам, так и к женщинам, в следствие чего для отделения женщин от мужчин логично было написать "женщины";
  • требования к этим женщинам аналогичны требованиям к мужчинам-дьяконам.

В православной традиции женщин как "дьяконисс" в этом тексте понимали многие отцы церкви. В византийской церкви несколько столетий существовали особые служения женщин-дьяконисс, которые исчезли лишь в средневековье. Уже ранние учителя церкви видели в послании Тимофею дьяконисс. Так, Климент Александрийский (ок. 150 - ок. 215) писал: "мы знаем, что постановил Павел о служащих женщинах в послании к Тимофею"[14]. Проживавший на Западе Иероним Стридонский (342-420) отмечал: "вместе с тем [апостол] приказывает их избирать как диаконов. Отсюда следует, что говорит о тех, которых до сих пор на Востоке называют диакониссами"[15]. Иоанн Златоуст (ок. 347-407) в толкованиях этого текста пишет: "Некоторые полагают, что это сказано просто о женщинах; но это несправедливо. Что, в самом деле, он мог иметь в виду, вставляя в средину своей речи несколько слов о женщинах? Говорит он здесь о таких женщинах, которые облечены званием диаконисс"[16]. Феофилакт Болгарский (ок. 1055-1107) толкует: "Не о случайных каких-либо женщинах говорит апостол, но о диакониссах. Ибо сие служение очень нужно и полезно для Церкви. Если бы он говорил не о них, то какая нужда среди речи о мужчинах-диаконах говорить о женщинах?"[17]. Неудивительно, что это толкование содержится в комментариях Библии Лопухина: "Здесь естественнее всего видеть диаконисс, а не жен диаконов, потому что было бы странно, если бы апостол выставлял известные требования только относительно жен диаконов и умолчал о требованиях, каким должны удовлетворять супруги епископов и пресвитеров"[6].

 

Поскольку учение о священстве неодинаково в христианском мире, отношение к женщинам-дьяконам также неодинаково. По мнению авторов Библии Лопухина, служения дьяконисс не является иерархическим (не подразумевает современное понимание священного сана), но играет вспомогательную роль, хотя, в то же время, дьякониссы назначались посредством определенного ритуала посвящения[6]. По мнению ряда современных исследователей, древний ритуал посвящения в дьякониссы был сакраментальным, его можно рассматривать аналогично таинству[18]. В вопросе оценки статуса женского дьяконата в сравнении с мужским в древней церкви консенсус исследователей пока не сложился. Для ортодоксального богословия, которое утверждает недопустимость женского священства, но одновременно рассматривает дьяконат как первую степень священного сана, такая постановка вопроса является проблематичной. Для сторонников переосмысления роли женщины в церкви дискуссия на эту тему является возможностью расширения традиционного взгляда и призыва к некоторым реформам. (Подробно рассматривать эту тему в рамках данной статьи невозможно).

 

Интерпретация женщин, стоящих в одном ряду с дьяконами в 1-ом Послании Тимофею (3:11 ), как дьяконисс, служительниц церкви, нашла отражение в некоторых современных переводах Библии, в том числе на русском языке:  

  • "Такими пусть будут и дьякониссы: почтенные, не сплетницы, мыслящие трезво и верные во всех отношениях" (перевод А. Десницкого);
  • "Диакониссы тоже должны быть достойными уважения, не заниматься сплетнями, уметь держать себя в руках и пользоваться во всем доверием" ("Слово Жизни");
  • "Женщины-дьяконы также должны быть почтенными, правдивыми, трезвыми, должны хранить истинную веру при всех обстоятельствах" ("Открытый перевод");
  • "Точно так же женщины-помощницы в церкви должны быть достойны уважения. Они не должны заниматься клеветой и сплетнями, должны быть сдержанны и достойны доверия во всём" (Cовременный перевод World Bible Translation Center).

Юния, "прославившаяся между апостолов"

Андроний и Юния
Андроний и Юния (на иконе со святым Афанасием)

В 16-й главе Послания Римлянам апостол Павел упоминает еще одну известную в церкви женщину (в паре с мужчиной, называя их своими "сродниками", что, по мнению интерпретаторов, может означать как родственников, так и единоплеменников-евреев[10]): "Приветствуйте Андроника и Юнию, сродников моих и узников со мною, прославившихся между Апостолами и прежде меня еще уверовавших во Христа" (Рим. 16:7). По мнению исследователей, выражение "прославившиеся между апостолами" может иметь двоякий смысл: оно может означать как то, что эта пара пользовалась хорошей репутацией у апостолов, так и то, что их самих почитали апостолами[8][10][12]. (Апостолы в Новом Завете не ограничивались группой из 12 учеников Иисуса. Слово "апостол" в более широком смысле - это посланник для возрещения веры, что сейчас близко к понятию "миссионер").

 

Известные комментарии Библии излагают разные толкования этого текста: вариант прочтения, что Юния с Андроником несли апостольское служение[4], версию о том, что дела и жизнь этой пары были хорошо известны апостолам[3][13]  и вызывали их уважение[11], либо обе интерпретации[10][12].

 

Известные переводы Библии также различно передают возможные смысловые коннотации этого текста. Например, на английском языке:

  • King James Version: "Salute Andronicus and Junia ... who are of note among the apostles..." ("Приветствуйте Андроника и Юнию ... которые известны среди апостолов")
  • New Revised Standard Version: "Greet Andronicus and Junia ... they are prominent among the apostles..." ("Приветствуйте Андроника и Юнии ... они выдающиеся среди апостолов")
  • English Standard Version: "Greet Andronicus and Junia ... They are well known to the apostles..." ("Приветствуйте Андроника и Юнию ... Они хорошо известны апостолам")

В современных переводах этого текста на русский язык преобладают расплывчатые формулировки ("известны между", "известны среди"), которые можно трактовать также двояко. Некоторые переводы, однако, приближаются к одному из вариантов трактовок. Например:

  • "Слово Жизни": "...Они занимают особое место среди апостолов..."
  • Перевод Международной Библейской Лиги: "...Они одни из самых важных среди апостолов..."
  • Перевод Русского Библейского центра: "... Их близко знают апостолы".

Среди исследователей продолжаются дискуссии о смысле этого текста. Ряд авторов опровергают, что конструкция "известны среди апостолов" должна подразумевать апостольство Андроника и Юнии, а не просто уважение этой пары апостолами за их заслуги[19], в то время как другие, напротив, рассматривают эту пару выдающейся именно тем, что они несли апостольское служение[20][21].

 

В случае, если верна версия о том, что Андроник и Юния почитались в качестве апостолов, то этот текст утверждает, что апостолом в ранней церкви могла быть женщина[5][22][23] ("посланницей"[12]). Ряд современных авторов предполагают, что культурные стереотипы препятствовали признанию возможности какой-либо значимой или активной роли женщины в церкви, в следствие чего переписчики рукописей заменяли женское имя Юния на мужской род[8][22], а некоторые толкователи объясняли, что речь идет о епископе[8]. Замена женских имен на мужские, когда подразумевается известность личности,  имела место в христианской истории и в других случаях. В частности, по мнению ряда исследователей, аналогичным образом в Послании Колоссянам женское имя "Нимфа" было изменено переписчиками на мужское "Нимфан" (Кол. 4:15)[8][4]. Православная Библия Лопухина в комментарии о Юнии прямо так утвержает: "Правильнее видеть здесь мужское имя, так как к женщине не идет замечание, что она «прославилась между апостолами»"[6]. 

 

Однако, по мнению многих современных специалистов, в тексте идет речь именно о женщине, несмотря на то, что в прошлом было распространено мнение, что это лицо - мужчина[24]. Многие отцы церкви до XII в. считали Юнию женщиной[25], причем пара Андроника и Юнии рассматривались как муж и жена[4] (такая трактовка и сейчас остается известной[3][11][12][13]). Иоанн Златоуст в толковании этого текста писал: "Потом следует новая похвала: «прославившихся между Апостолами» (Рим. 16:7). Конечно, и быть апостолом важно; но посуди, как велика похвала – быть прославившимся среди апостолов; прославились же они своими делами, своими заслугами. Вот каково было любомудрие этой женщины, удостоившейся наименования апостольского". Некоторые современные богословы, сторонники эгалитаризма, рассматривают текст Послания Римлянам о Юнии в качестве свидетельства о том, что апостол Павел поощрял в церкви женщин, способных быть лидерами[25].

"Много трудившиеся"

В той же 16-й главе Послания Римлянам апостол Павел перечисляет еще несколько женщин, известных своими трудами в церкви: "Приветствуйте Мариам, которая много трудилась для нас" (Рим. 16:6). "Приветствуйте Трифену и Трифосу, трудящихся о Господе.  Приветствуйте Персиду возлюбленную, которая много потрудилась о Господе" (Рим. 16:12). "Приветствуйте ... Юлию"(Рим. 16:15), а также (без указания имени) сестру Нирея (там же) и мать Руфа (Рим. 15:13). Из-за краткости этих упоминаний сложно предполагать, какой именно деятельностью занимались эти женщины. (Хотя в некоторых случаях существуют догадки: например, о том, что мать Руфа, вероятно, заботилась о Павле во время его миссионерских поездок, отчего он называет ее своей матерью[3][10][11]).

 

Очевидно, что в ранней церкви женщины имели возможность проявлять активность в той или иной форме. Иоанн Златоуст в толкованиях этих текстов воздает похвалу христианским жунщинам. Например, читая слова о Мариам, "которая много трудилась" для апостолов, Златоуст пишет: "Что это? Опять венчается и восхваляется женщина, а мы, мужчины, опять пристыжены, или лучше сказать, не только пристыжены, но и почтены, – почтены тем, что у нас есть такие женщины, а пристыжены тем, что мы, мужчины, далеко отстаем от них. Но если постараемся узнать, чем украшаются эти женщины, то и мы вскоре уподобимся им. Чем же они украшаются? Пусть слышат это мужчины и женщины: не перстнями, не ожерельями, не евнухами, не служанками, не златоткаными одеждами, но трудами за истину"[26].  

 

Уильям Баркли, читая перечисление имен 16-й главы Послания к Римлянам, отметил: "Из двадцати четырёх имён – шесть женские. Это следует запомнить, так как Павла часто обвиняют в том, что он преуменьшает положение женщины в церкви. Если мы действительно хотим узнать отношение Павла к этому вопросу, то уместно прочитать отрывок, подобный этому, где с его слов видно, как высоко оценивает он работу, выполняемую женщинами в церкви"[5].

Еводия и Синтихия, "подвизавшиеся в благовестии"

В Послании Филиппийцам апостол Павел упоминает двух женщин, которые были причастны проповеди Евангелия: "Умоляю Еводию, умоляю Синтихию мыслить то же о Господе. Ей, прошу и тебя, искренний сотрудник, помогай им, подвизавшимся в благовествовании вместе со мною и с Климентом и с прочими сотрудниками моими, которых имена – в книге жизни" (Фил. 4:2-3). По мнению комментаторов, речь идет о видных в общине женщинах, между которыми произошел какой-то конфликт или разногласие[3][4][5][11]. Апостол Павел призвал их к единству (в современных переводах: "придти к согласию", "мыслить одно и то же", "быть единомышленницами").

 

Апостол Павел высоко оценил роль этих женщин, сказав, что они участвовали вместе с ним в благовествовании. Каким было их участие в благовествовании, в тексте не сказано. Толковая Библия Лопухина допускает, что Еводия и Синтихия могли быть дьякониссами[6]. Иоанн Златоуст по поводу этого текста писал: "«Подвизавшимся вместе со мною». Что ты говоришь? Жены подвизались вместе с тобою? Да, говорит; немало и они помогали. Хотя у него и много было сотрудников, но в числе многих содействовали и жены"[27]. Феофилакт Болгарский, предположив, что эти женщины занимали выдающееся положение в церкви и отметив их участие в трудах апостола, заострил внимание на словах о том, что "имена их в книге Жизни": "Видишь ли, какую добродетель приписывает женщине? Сказанное Господом апостолам: имена ваши написаны на небесах (Лк.10:20) Павел приписывает и женщинам, что и их имена вместе с прочими написаны в книге Жизни..."[28].

 

По мнению консервативного протестантского богослова Уильяма МакДональда, евангелиста, который является выразителем наиболее консервативной части современного протестантизма, невозможно вообразить, что женщины могли проповедовать Евангелие бок-о-бок с апостолом: их соучастие в служении должно ограничиваться гостеприимством или наставлением других женщин и детей[10]. Традиционное богословие, однако, не запрещает женщине учить мужчину. Так, Иоанн Златоуст вспоминал о том, что Прискилла наставляла Аполоса (Деян. 18:24-26), утверждая, что женщина при определенных обстоятельствах может учить мужчину[26]. (Подробнее эта тема должна рассматриваться в отдельных статьях). В переводе Нового Завета мессианского богослова Давида Стерна текст о соучастии Еводии и Синтихии в благовествовании вместе с апостолом излагается такими словами: "они усердно трудились, провозглашая Добрую Весть вместе со мной"[29].

 

Шотландский богослов Уильям Баркли, комментируя текст апостола Павла, обращает внимание на то, что женщины в Македонии отличались большей свободой в отношении поведения в обществе, чем женщины в Греции, а Филиппы находились в Македонии. В этом, по мнению Баркли, была причина того, что в македонской церкви женщины могли занимать активные роли. В подтверждение Баркли приводит примеры из книги Деяний, свидетельствующие об активной роли женщин в Филиппах, Фессалониках и Верии (Деян. 16:13-15; 17:4,12), а также пишет о том, что были найдены памятники, свидетельствующие, что женщина могла "иметь свое дело" (зарабатывать), и даже были обнаружены памятники, воздвигнутые женщинам общественными организациями. В заключении этого комментария Баркли пишет: "Мы знаем, что во многих основанных Павлом церквах (например в Коринфе), женщины должны были довольствоваться второстепенной ролью. Но, думая о месте женщин в ранней Церкви и об отношении к ним Павла, было бы неплохо помнить, что в македонской церкви они занимали ведущее положение"[5].

Послание Галатам 3:26-28

Женщина-квакер проповедует
Встреча квакеров в Лондоне: женщина проповедует (гравюра Бернарда Пикарда, ок. 1723)

В Послании апостола Павла Галатам содержится текст, который является важнейшим в учении христианского эгалитаризма, а упоминание мужского и женского пола этого текста некоторые авторы называют "великой хартией христианского феминизма"[30]: "Ибо все вы сыны Божии по вере во Христа Иисуса; все вы, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись. Нет уже Иудея, ни язычника; нет раба, ни свободного; нет мужеского пола, ни женского: ибо все вы одно во Христе Иисусе" (Гал. 3:26-28). Некоторые исследования происхождения этого текста связывают его с допавловым исповеданием крещения, восходящим к раннехристианской общине[30].

 

Значение этого текста в современных переводах может быть передано, например, таким образом: "Все вы – дети Божьи благодаря вере своей в Христа Иисуса, ибо все вы, кто крещён был во Христе, облачились во Христа. Нет разницы между иудеем и язычником, между рабом и свободным человеком, между мужчиной и женщиной, потому что все вы едины во Христе Иисусе" (перевод World Bible Translation Center, в редакции Easy Read Version добавлено: "облачились во Христа, как будто бы вы надели новую одежду"). Другой вариант: "...все вы, крестившись во Христа, приняли облик Христа. Вы уже не делитесь на иудеев и эллинов, рабов и свободных, мужчин и женщин – вы все едины во Христе" (перевод А. Десницкого).

 

Хотя традиционные интерпретации этого текста не предполагают стирание физических различий между людьми и не подразумевают немедленное уничтожение социального неравенства, в современном христианстве достаточно распространена точка зрения о значительном историческом влиянии воззрения, запечатленного в этих строках. Апостол Павел не был "революционером", призывающим к изменению социального строя. Однако, этот текст утвердил равенство всех людей перед Богом, вне зависимости от социального статуса, национальных или половых различий, и в этом отношении был "революционным". Многие комментаторы отмечают, что эти строки послания апостола Павла написаны в противоположность тому представлению, которое тогда было принято в античном мире и в иудаизме. Так, в Древней Греции мудрецы могли высказывать торжественное благодарение богам за то, что созданы мужчинами, а не женщинами, еллинами, а не варварами[6]. Иудей каждый день благодарил Бога за то, что не сотворен язычником, рабом или женщиной[5][6][10][11] (такая молитва существует в ортодоксальном иудаизме по сей день[12]). Христианство упразднило все эти различия, разрушив любые преграды между людьми, в том числе неравенство между полами.

 

Несмотря на то, что социальные возможности женщин в древнем мире были значительно ограничены в сравнении с современным миром, по мнению комментаторов, положение женщины в раннем христианстве было лучше, чем в античном мире или иудаизме того времени[5]. Христианское богословие ранних учителей и отцов церкви, однако, было сосредоточено на вопросах морали и духовной активности. Женщина в христианской церкви обрела свою ценность прежде всего потому, что получила возможность быть равной мужчине как религиозный человек, имеющий духовные способности и добродетели. Иоанн Златоуст, комментируя 16-ю главу Послания к Римлянам, где апостол перечислил целый ряд женщин, известных своими трудами для церкви, писал: "Видишь ли ты, что и немощь естества не воспрепятствовала благородным женщинам идти стезей добродетели? И вполне естественно, потому что «во Христе Иисусе нет мужского пола, ни женского» (Гал. 3:28). ... Сосуд избрания не стыдится назвать женщину своей сотрудницей, даже хвалится этим, потому что не смотрит на природу, а венчает добрую волю"[26].

 

Множество женщин было канонизировано в качестве святых, достойных почитания. В общественной жизни, однако, равенство полов стало обретать воплощение значительно позже. По мнению консервативных протестантских богословов, текст апостола Павла не утверждает, что в христианстве упраздняются традиционные роли, в соответствии которыми мужчинам принадлежит первенство[11], хотя многие современные консервативные христиане распространяют это положение главным образом на семейную и церковную жизнь[11][13]. По мнению богословов-эгалитаристов, равенство всех людей, которое утвердил Иисус и провозгласил апостол Павел в тексте послания Галатам, является всесторонним и распространяется на преодоление дискриминации по отношению к национальным или расовым меньшинствам, рабам и женщинам.

 

С точки зрения христианского эгалитаризма, мужчины и женщины одинаково созданы по образу и подобию Божию, в равной мере ответственны за грех, в равной мере искуплены Христом, в равной мере одарены дарами Святого Духа для служения и ответственны за использование Божьих даров[31]. Эти положения, согласно богословской позиции христианского эгалитаризма, означают полное равенство в семейной жизни и возможностях церковного служения. Консервативные богословы, которые сейчас преимущественно утверждают идею взаимодополняемости (комплементарности) полов, возражают на это утверждением, что разные роли не означают неравенство, а лишь отражают существование природных различий[32].

 

Католическое богословие, хотя и поддерживает принцип взаимодополняемости полов, не разделяет тезис консервативного протестантизма о подчиненной роли женщины. Согласно трактовке папы Иоанна Павла II, значение слов "во Христе Иисусе нет больше мужчины и женщины" и "нет больше раба и свободного" представляет собой инновацию христианства, для реализации которой потребовалось много поколений, когда, наконец, рабство было отменено, и аналогично понимается равенство в браке[33]. Хотя католическое учение не применяет этот принцип в отношении священнического служения (полагая, что священник во время  богослужения сакраментально выступает в роли Иисуса Христа, который мужчина), католичество занимает промежуточное положение между консервативным и либеральным протестантизмом, признавая, что евангельское учение утверждает равенство, которое должно воплощаться в социальной и семейной жизни, но что христиане в исторической перспективе осознают это и осуществляют не сразу, а постепенно .

 

Христианский эгалитаризм ставит своей целью равенство не только в обществе и семье, но и внутри церквей, что обусловлено особенностями развития протестантизма, в том числе протестантским учением о священстве. Сторонники эгалитаризма присутствуют не только в традиционных протестантских церквях, таких как лютеранство или англиканство, но и в евангелизме, которому в целом в гораздо большей степени свойственен консерватизм. Так, например, в США действует организация "Христиане за библейское равенство" (Christians for Biblical Equality), большинство членов которой относятся к евангелизму[34]. 

 

Между богословами, являющимися сторонниками эгалитаризма и комплементаризма, проходят дискуссии, предметом которых являются интерпретации нескольких текстов апостола Павла о женщинах, которые часто воспринимаются как более консервативные и по поводу применения которых в современном христианстве не существует консенсуса. Данные тексты будут рассмотрены в отдельных статьях. 

Список литературы

[1] Прискилла упомянута первой в Деян. 18:, 18, 19, 26: Новый Русский перевод International Bible Society, Современный перевод World Bible Translation Center, Современный перевод Международной Библейской Лиги Easy Read Version, Современный перевод под ред. Кулаковых, Современный перевод "Слово Жизни" International Bible Society.

[2] Прискилла упомянута первой в Деян. 18:18, 26: Современный перевод Российского Библейского Общества, Перевод еп. Кассиана, Открытый перевод, Еврейский Новый Завет (мессианский перевод Давида Стерна).

[3] Учебная Библия МакАртура (MacArthur Study Bible, 1997). Джон МакАртур (John Fullerton MacArthur Jr., род. 1939) - американский евангелистской пастор баптист.

[4] Комментарии Новой Женевской учебной Библии (New Geneva Study Bible, изд. 1995; Reformation Study Bible, изд. 1998)

[5] Комментарии Нового Завета Уильяма Баркли (Daily Study Bible, шотл. изд. 1952-1958, русс. изд. 1985). Уильям Баркли (William Barclay, 1907-1978) - священник Церкви Шотландии, профессор богословия и библейской критики Университета Глазко.

[6] Толковая Библия Лопухина - дореволюционные комментарии Библии (изд. 1904-1913), начатые под редакцией А. П. Лопухина, а после его смерти (1907) продолженные преемниками.

[7] Achtenmeier, P.J. (1996). HarperCollins Bible Dictionary (revised ed.). HarperCollins. p. 882

[8] Александр Ткаченко. Женщины в ранней церкви (Цикл лекций "Новый завет на пути от автора к читателю"). Александр Ткаченко - историк, выпускник МГУ, лектор по библеистике и исторической литургике (преимущественно в православных учебных заведениях).

[9] T. Hammer, ‘Wealthy Widows and Female Apostles: The Economic and Social Status of Women in Early Roman Christianity,’ in G.D. Dunn, D. Luckensmeyer & L. Cross (ed.), Prayer and Spirituality in the Early Church: Poverty and Riches, 5 (Strathfield: Paulist Press, 2009), 65–74

[10] Уильям МакДональд. Библейские комментарии верующих (William MacDonald. Believers Bible Commentary, изд. 1989). Уильям МакДональд (1917-2007) — евангелистский богослов консервативного движения Плимутские братья

[11] Комментарии Даласской богословской семинарии (Roy B. Zuck and John  F.Walvoord. The Bible Knowledge Commentary: An Exposition of the Scriptures by Dallas Seminary Faculty, изд. 1980; русс. изд. 1989-1996)

[12] Давид Стерн. Комментарии к Еврейскому Новому Завету Давида Стерна (Jewish New Testament Commentary, изд. 1992). Давид Стерн (David H. Stern, род. 1935) - мессианский еврейский богослов американского происхождения, проживающий в Израиле.

[13] Комментарии Нового Завета МакАртура (The MacArthur New Testament Commentary, серия из 31 тома, изд. 2006)

[14] Строматы Климента Александрийского (Strom. III, 6) 

[15] Толкование на 1 Тим 3.11 Иеронима Блаженного (PG. XXX. 922)

[16] Толкование на Первое послание Тимофею. Беседа 11 // Творения святого отца нашего Иоанна Златоуста, архиепископа Константинопольского. СПб., 1905. Т. II Ч. 2. С. 691; PG. LXII. 553.

[17] Толкование на Первое послание Тимофею // Толкование на Деяния и Послания святых апостолов Блаженного Феофилакта Болгарского в трех томах, том 3. М.: Сибирская Благозвонница, 2014 (по изд. СПб., 1911)

[18] Список авторов взят из англоязычной википедии: R. Gryson, The Ministry of Women in the Early Church, Collegeville 1976; originally Le ministère des femmes dans l’Église ancienne, Gembloux 1972, esp. pp. 117–118; Y. Congar, ‘Gutachten zum Diakonat der Frau’, Amtliche Mitteilungen der Gemeinsamen Synode der Bistümer der Bundesrepublik Deutschlands, Munich 1973, no 7, p. 37–41; (список продолжается в столбце справа)

7 июля 2019

C. Vaggagini, ‘L'Ordinazione delle diaconesse nella tradizione greca e bizantina’, Orientalia Christiana Periodica 40 (1974) 145–189 ; H. Frohnhofen, ‘Weibliche Diakone in der frühen Kirche’, Studien zur Zeit 204 (1986) 269–278; M-J. Aubert, Des Femmes Diacres. Un nouveau chemin pour l’Église, Paris 1987, esp. p. 105; D. Ansorge, ‘Der Diakonat der Frau. Zum gegenwärtigen Forschungsstand’, in T.Berger/A.Gerhards (ed.), Liturgie und Frauenfrage, St. Odilien 1990, pp. 46–47; A. Thiermeyer, ‘Der Diakonat der Frau’, Theologisch Quartalschrift 173 (1993) 3, 226–236; also in Frauenordination, W. Gross (ed.), Munich 1966, pp. 53–63; Ch. Böttigheimer, , ‘Der Diakonat der Frau’, Münchener Theologische Zeitschrift 47 (1996) 3, 253–266; P. Hofrichter, ‘Diakonat und Frauen im kirchlichen Amt’, Heiliger Dienst 50 (1996) 3, 140–158; P. Hünermann, ‘Theologische Argumente für die Diakonatsweihe van Frauen’, in Diakonat. Ein Amt für Frauen in der Kirche – Ein frauengerechtes Amt?, Ostfildern 1997, pp. 98–128, esp. p. 104; A. Jensen, ‘Das Amt der Diakonin in der kirchlichen Tradition der ersten Jahrtausend’, in Diakonat. Ein Amt für Frauen in der Kirche – Ein frauengerechtes Amt?, Ostfildern 1997, pp. 33–52, esp. p. 59; D. Reininger, Diakonat der Frau in der einen Kirche, Ostfildern 1999 pp. 97–98; P. Zagano, Holy Saturday. An Argument for the Restoration of the Female Diaconate in the Catholic Church, New York 2000; J. Wijngaards, Women Deacons in the Early Church, New York 2002, pp. 99–107.[19] Например: Burer, Michael, and Daniel B. Wallace. "Was Junia Really an Apostle? A Re-Examination of Rom 16.7," New Testament Studies 47 [2001]: 76-91

[19] Например: Burer, Michael, and Daniel B. Wallace. "Was Junia Really an Apostle? A Re-Examination of Rom 16.7," New Testament Studies 47 [2001]: 76-91

[20] Например: Belleville, Linda. "Iounian...episamoi en tois apostolois: A Re-examination of Romans 16.7 in Light of Primary Source Materials". New Testament Studies, 51, pp 231-249. doi:10.1017/S0028688505000135. 51 (2005)

[21] Например: Bauckham, Richard. Gospel Women : Studies of the Named Women in the Gospels. Eerdsmans, 2002.

[22] Finlan, Stephen. The Apostle Paul and The Pauline Tradition. Liturgical Press, 2008. ISBN 978-0-8146-5271-8, p. 134

[23] Epp, Eldon. Junia, the First Woman Apostle. Augsburg Fortress, 2005.

[24] Al Wolters, "ΙΟΥΝΙΑΝ (Romans 16:7) and the Hebrew name Yĕḥunnī," Journal of Biblical Literature, 127 (2008), 397

[25] Nicole, Roger. "The Inerrancy of Scripture." Priscilla Papers, Vol. 20, No. 2, Spring 2006.

[26] Толкования Иоанна Златоуста на Послание апостола Павла к Римлянам. (По этой теме Беседы 30-31)

[27] Толкование Иоанна Златоуста на Послание Филиппийцам. Беседа 13

[28] Толкование на Послание Филиппийцам // Толкование на Деяния и Послания святых апостолов Блаженного Феофилакта Болгарского в трех томах, том 3. М.: Сибирская Благозвонница, 2014 (по изд. СПб., 1911)

[29] Давид Стерн. Еврейский Новый Завет. - "Шамаш", 1989 (David H. Stern. Jewish New Testament. - Lederer Messianic Publications, 1989)

[30] Фьоренцо Эмилио Реати. Бог в XX веке: Человек — путь к пониманию Бога. (Западное богословие XX века) — Пер. с итальянского Ю.А.Ромашева. — СПб.: Европейский Дом, 2002, с. 175 (глава Феминистская теология)

[31] Например: Edwards, B. (2011) Let My People Go: A Call to End the Oppression of Women in the Church. Charleston, SC: Createspace.

[32] Например: Piper, John (1991). Recovering Biblical Manhood and Womanhood. Wheaton, Illinois: Crossway. pp. 31–59.

[33] Апостолькое послание папы Иоанна Павла II Mulieris dignitatem ("Достоинство женщины") 1988 г.

[34] Tennant, Agnieszka. Seahorses, Egalitarians, and Traditional Sex-Role Reversal. - Christianity Today, July, 2001